Setelah dicek di kamus, ada 2 kesalahan di sana. Seharusnya Enlightening dan Expanding. Expending = pengeluaran, expanding = memperluas.
Sebagai pecinta bahasa Indonesia, sering diminta jadi editor untuk buku teman dan buku sendiri yang akan dicetak, serta seorang kelirumolog, penulis sering memperhatikan dan menemukan kekeliruan penulisan bahasa Indonesia di berbagai tempat. Jika memungkinkan, penulis mengabadikannya dengan kamera atau setidaknya kamera ponsel.
Berikut dua temuan penulis:
Waktu melihat buku-buku di Gramedia Paris van Java, Bandung, penulis menemukan buku ini: Seri Buku Pengetahuan Umum. 50 Penemuan Teknologi Yang Merubah Dunia, karya Ririf G
Ada kekeliruan di mana? Pertama untuk judul, seharusnya penulisan kata "yang" bukan "Yang" (huruf kecil bukan Y huruf besar).
Yang paling mencolok tentu kata Merubah, seharusnya Mengubah.
Kata dasarnya ubah => me + ubah = mengubah
Sama dengan kata:
me + ulang = mengulang (bukan merulang)
me + usir = mengulang (bukan merusir)
Nama orang yang disingkat pun seharusnya ada tanda baca titik di belakangnya, sehingga penulisannya: Ririf G.
Kemudian pada plang tulisan Gramedia, ada motto Gramedia. Kali ini bukan menggunakan bahasa Indonesia, tapi bahasa Inggris. Karena penulis tidak begitu mengerti, penulis mengabadikannya saja untuk kemudian dicek dengan kamus.
Semula penulis mengira kata Expending saja yang salah. Di sana tertulis "Enlightining Minds Expending Horizon" yang terjemahan bebasnya mungkin: "Mencerahkan pikiran, meluaskan wawasan."
Setelah dicek di kamus, ada 2 kesalahan di sana. Seharusnya Enlightening dan Expanding. Expending = pengeluaran, expanding = memperluas.
Seharusnya"Enlightening Minds Expanding Horizon."
Bagaimana, benar tidak???
0 Responses
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Posting Komentar